利用二十大报告制作中文西班牙语术语库及练习库
在 CATTI 考试的备考过程中,相信最繁琐的工作莫过于积累整理术语。无论是从一篇双语报告中提取术语,还是对积累的大量术语进行滚动式记忆,都很费时间。基于此,本文作者以政治术语为例子,参考中央文献翻译发布的党的二十大报告中西翻译版本,借助金声语料对齐助手,提取了 302 个术语,自建术语库,并把术语制成练习题题库方便日常练习。术语库及对应练习库链接附于文末。
在 CATTI 考试的备考过程中,相信最繁琐的工作莫过于积累整理术语。无论是从一篇双语报告中提取术语,还是对积累的大量术语进行滚动式记忆,都很费时间。基于此,本文作者以政治术语为例子,参考中央文献翻译发布的党的二十大报告中西翻译版本,借助金声语料对齐助手,提取了 302 个术语,自建术语库,并把术语制成练习题题库方便日常练习。术语库及对应练习库链接附于文末。
在实际的工作过程中,尤其是在专业的翻译公司做译员,可以要求客户或者任务发出者提供可编辑的文本;在对方无法提供或无意提供的情况下,就需要译员自己对原文本进行预处理,自然也会产生额外的费用,由此可得出,作为一名译员,掌握文本预处理的基本方法就显得十分重要,也是为真正进入翻译步骤需要做的必要准备。
德语和英语在语言、句式等各方面存在很大差异,翻译中转换结构以准确传达信息也存在一定难度。无线电设备指令属于非文学的信息性文本,其中有着非常多的专业术语,译者在翻译之前还需要掌握一定的技术背景信息。目前为止,对于德语中的术语处理,借助谷歌翻译或是其他机器翻译得出的结果经常不够准确。
现如今,5G通信已经是全世界都在讨论的话题。随着5G时代的到来,无线电技术更是推动了如物联网、智慧城市、自动驾驶等产业的蓬勃发展。2014年5月,欧盟官方公报正式公布无线电设备指令2014/53/EG,该指令已取代无线电与电信终端设备指令(R&TTE指令)。自2017年6月13日起,所有无线电设备必须符合新指令的要求。本文选取了欧盟无线电设备指令作为研究对象,因为在欧盟指令的官网上官方提供了不同语言版本的指令,以便于各个欧盟成员国以其为蓝本制定出各自国内适用的法律。
本文拟借助DeepL Translator这一机器翻译软件对非文学文本着手:即从德语译入英文,观察该软件对于非文学文本的德英语对翻译效果。
在日常学习的过程之中,会接触到一些双语的材料,如果能自建语料库,对德语学习的帮助很大。选择新闻题材是因为,在复习备考专八考试的过程中,这类材料是接触最频繁的,是最常见的听力练习素材。新闻语言具有规范工整的特色,因此在学习这类材料的过程中,常用的一些动词和搭配具有很好的积累价值。同时,当积累达到一定数量之后,在遇到相似新闻反复出现的情况下,可以利用检索的功能,针对相似的表达找到多种合适的翻译方案。本文将介绍自建新闻德语语料库的方法。
多人协作翻译时未使用 CAT 工具,译后如何整理术语表,如何利用术语表对译文进行验证?术语一致性是译文质量的重要标准之一,尤其在专业文本中,术语不一致将会误导读者。因此,在翻译流程中必须贯穿适当的术语管理。
在全球经济一体化背景下,各跨国公司要想抓住消费者,除了考虑产品本身的质量问题等因素外,还需要考虑产品是否会在另一个市场内出现“水土不服”的现象。因此,就必须针对当地市场,使其产品与服务“本地化”。对于翻译和审校来说,如何表达得更“地道”,如何验证目标语言“是否这样讲”,就显得尤为重要。除此之外,在提交审校结果过程中,各环节间“如何做到沟通清楚”也是不容小觑的问题。
译者可以利用线上现成的语料库、术语库资源做查询和验证,从而提高翻译准确性。本文列举了大量可用的西班牙语翻译可用的线上资源。
如何检索电子书资源?通过通用引擎可以获得电子书相关信息,而通过专用引擎则可能完全获取到资源。检索是一个多步骤的过程,每一次检索都能够让我们获得更多信息,利用已有信息,多次挖掘,才能找到我们想要的内容。
在翻译过程中,我们有时会遇到一些单词,在词典里找不到对应的或者地道的翻译。这时我们可以用图片搜索的方式找到对应的译文并验证。
在翻译文本过程中会遇到某些专有名词不易翻译的情况,如何对此进行翻译的搜索和查找,以保证译文的准确性?借助搜索功能可以有效查找验证,以下是一个德译中教育类专有名词的搜索验证案例,供参考。