作者:孙文菊(北京外国语大学佛山研究院 2020 德语口译)
编辑:陈杲
引言
在翻译过程中,遇到德语植物,如何准确翻译出该植物的中文名称?以下以 Sommerlinde 的翻译为例,思路供参考。
搜索思路
目前使用中德词典或者机器翻译植物时,有时会发现翻译后,使用源语和目的语搜索出的该植物图片并不相同,即存在翻译偏差。笔者认为,可能是因为中德植物的文献和应用尚且不充分,导致词典收录或者机器翻译的对应不够准确。对此,笔者提出,先进行中译英,再由英译德,这是因为中英、英德这两组语言对的翻译更加成熟,翻译术语库也更加丰富,可以极大提高翻译准确性。
理论基础
在和陈杲老师沟通上述思路的时候,陈老师为我提出了一个新思路,使用英语作为中介语固然可取,但是每种语言里,植物的俗名都可能因地区差异存在多个表述,那么英语和中文的对应情况可能是多个的,英语和德语的对应情况也存在多个的可能性,很大程度上影响了翻译的准确性。而目前学术界通用“林奈双名命名体系”,对植物使用拉丁文命名,唯一且为国际公认,不易产生歧义。如果使用拉丁语作为中介语,搜索范围会极大缩小,从而减轻工作量。对此,陈老师建议我可以学习一下台湾苏正隆教授的《动植物名词的中英互译与教学》一文。
苏教授认为,在翻译动植物名词过程中,大部分译者因自身不是动植物专家,碰到翻译问题只能求助英汉词典。但是目前国内编纂英汉词典多由语文学者主持,缺乏其他领域专家参与,也不善利用既有的文献及工具书来循名核实,因此稍微涉及专业领域的词汇或新生事物的译名,就常出现讹误,即连生活中常见的动植物也不乏误译。为此,苏教授提出“三角还原法”,即先根据英文普通名称(common name)在 college dictionary 上查得学名(scientific name),再由学名去找中文通名的过程。
这种翻译方法的先进之处即在于,每种动植物只有一个拉丁学名,是全世界通用的。拉丁学名通常由两个字组成,第一个是“属名”,第二个是“种加词”,以上述“Sommerlinde”的学名为例,其拉丁学名为 Tilia platyphyllos, “Tilia”是“属名”,“platyphyllos”是描述该品种性状的“种加词”。通过唯一固定的拉丁学名,我们就可以更好的实现植物中德文间的转换。
德语植物中文译名的搜索流程
- 搜索“Sommerlinde”的学名
①在谷歌输入 Sommerlinde site:wikipedia.org(此为正确搜法),后缀以限定网站域名。
② 得到“Sommerlinde”的学名为“Tilia platyphyllos”。
- 根据学名查找“Sommerlinde”的中文名称
① 根据陈老师之前在搜索那一课讲过的知识,我们可以直接在谷歌搜索“植物”“学名”“搜索”,可以找出提供植物的中文和拉丁学名对照的网站。
② 进入「中国自然标本馆」,输入“Tilia platyphyllos”,点击查询。
③ 得到“Tilia platyphyllos”的学名,即阔叶椴,又名大叶椴、金叶椴。
- 通过图片搜索比对核实译文正确性。
搜索结论
以拉丁学名为中介,即植物的“属名”+“种加词”,可以准确地搜索出德语植物的中译名。本次搜索内容确认无误,即德文“Sommerlinde”可译为中文“阔叶椴”,完成翻译。
编者注:本文为作者翻译技术课程期末论文,未经作者允许,禁止转载。