质量保证 | 协作翻译下的术语一致性检验

作者:黄清煜(北京外国语大学 19 级德语口译 MTI)

编辑:曾慧玲、余恬蕙、陈杲

多人协作翻译时未使用 CAT 工具,译后如何整理术语表,如何利用术语表对译文进行验证?术语一致性是译文质量的重要标准之一,尤其在专业文本中,术语不一致将会误导读者。因此,在翻译流程中必须贯穿适当的术语管理。

一、背景介绍

本文探讨的对象为科普类图书《探索微世界》的德译本,该书为中国大科学装置出版工程的成果之一,讲述了中国的第一台高能加速器——北京正负电子对撞机的建设背景、结构、工作原理以及通过其应用所取得的一系列重要成果。由于翻译周期较短、主题专业性强、难度较大,该翻译项目由四位译者共同协作完成。该书涉及高能物理、电气工程、材料科学等多个领域,文本包含大量专业术语。翻译过程中,有些术语反复多次出现,或出现间隔时间较长,由于没有使用 CAT 工具建立术语表,经常会出现术语译名不一致的情况。此外,四人翻译部分有大量术语交叉,导致全文术语译名出现多个版本,因此如何保障术语翻译质量与一致性成为了翻译项目中的难点。术语一致性是译文质量的重要标准之一,尤其在专业文本中,术语不一致将会误导读者。因此,在翻译流程中必须贯穿适当的术语管理。

《探索微世界》的术语管理流程大致分为四个步骤:提取术语、翻译术语、使用术语、维护术语。由于项目规模较小,且译员缺乏翻译项目管理的经验,并未在项目正式翻译前提取术语,而是在翻译过程中提取并翻译术语,并将术语加入云端 EXCEL 文档,制作术语表,以便再次遇到该术语时使用;若遇到不能确定的术语,再与其他译员进行讨论,最终敲定一致的定名。

由于四位译员都未使用 CAT 工具进行翻译,无法利用 CAT 工具自动导入术语表进行质量控制,在翻译术语以及审校术语一致性时全部人工操作,因此面对大量的术语时,无疑会耗费大量时间、精力成本,而且难以避免出现差错。本文将利用已定稿的.xlsx 格式术语表,通过 memoQ 对初稿译文进行 QA,通过文字、截图、GIF 等形式阐述术语一致性检验的操作流程,最后总结人工 QA 与利用 CAT 工具进行 QA 的优缺点。

操作流程步骤如下:

  1. 拆分文档,以便进行对齐;
  2. 将拆分的原文、译文进行对齐,转换为 memoQ 可识别格式;
  3. 创建 memoQ 翻译项目,导入对齐文档以及术语表;
  4. 在 memoQ 中进行 QA
  5. 对比总结人工 QA 与 CAT 工具 QA 的优缺点

二、拆分文档

对齐工具 ABBYY Aligner 要求导入文档大小不超过10M;Tmxmall 在线对齐工具要求文档大小不超过20M。《探索微世界》原文 word 文档大小为74.3M,译文29.6M,为了将文档进行对齐,必须先将文档进行拆分,这里将按照文本章节进行拆分。

  1. 在菜单栏找到【视图】,然后找到【大纲】
图1 Word 菜单栏
  • 按照章节选中【显示级别】,原文的章节为【1级】

(若章节标题之前未设置分级,需提前在【样式】中分级)

图2 Word 大纲显示
  • 然后选择【显示文档】,选中每个需要拆分的内容,点击【创建】
图3 Word 显示文档
  • 创建所有需拆分的文档后,点击【保存】,文档拆分完成
图4 拆分后的原文文档
  • 重复以上步骤,进行译文文档拆分
图5 拆分后的译文文档

编辑注:亦可使用斑斓科技小助手的“拆分子文档”功能,快速将原文按级别拆分。

三、文本对齐

原文、译文文档拆分之后就可以分别进行文本对齐了,第二部分介绍了两种文本对齐工具:ABBYY Aligner 以及 Tmxmall 在线对齐,ABBYY Aligner 需付费购买软件,而 Tmxmall 对齐按项目字数付费,ABBYY Aligner 操作界面语言只有英语、俄语两种选择,而 Tmxmall 操作界面为中文,两者工具栏与基本功能类似,为了方便操作,本文选择 Tmxmall 进行文本对齐。

  1. 分别打开原文文档与译文文档
图6 打开后的原文文档与译文文档

原文与译文会自动分割成若干段落进行对齐,但对应不一定精准,需要自己手动调整。

  • 点击【对齐】,Tmxmall 会将段落切分为更小的句段进行对齐
图7 点击对齐
  • 调整对齐之后,选择【导出】,【导出格式】选择.tmx,以便导入到 memoQ
图8 导出后缀名为 tmx 文件

四、利用 memoQ 进行 QA

  1. 创建 memoQ 翻译项目
图9 创建 memoQ 翻译项目
  • 【导入】已对齐文档
图10 导入已对齐文档
  • 选择【导入术语】,导入已经完成的术语表,进入以下界面
图11 导入术语
  • 将需要导入的字段选中【导入为术语】,并选择其语言,此处需要导入字段为 F0(中文术语)、F1(德语术语)、F4(德语同义术语)
图12 选择所需字段
  • 成功创建项目,打开导入的文档,选择【审校】-【质量保证】-【运行 QA】
图13 打开导入文档进行质检
  • 来到【错误与警告】页面,可以进行修订,注意有非常多假阳性错误,尤其是在德汉语对中,因为德语的动词变位、形容词、名词变格等无法在术语表中体现出来,且复合词若词尾与术语表不一致,也会被判定为错误
图14 在错误与警告页面进行修订
  • 按照 QA 结果一一进行更正,遇到假阳性错误选择【忽略】,否则进行更正,更正后记得按【Ctrl+Enter】,才会确认更正出现
图15 更正
  • 全部更正后,选择【导出】,按照需交付的文件格式选择导出类型,完成 QA
图16 导出

五、总结

《探索微世界》的翻译项目已于 2019 年 11 月完成,由于四位译员都没有使用 CAT 工具或网络协作平台进行翻译,所有的翻译流程包括审校全部由人工进行。翻译过程中,出现了各种各样的困难,其中最为麻烦的便是术语管理的问题。

首先是术语的翻译,有的术语有非常多不同的译名,哪个译名更适合这本书的读者?其次是术语一致性,同一个译者在翻译同一个术语时都会有不同的译法,如材料科学的德语可以是 Materialwissenschaft、Materialwissenschaften、Werkstoffwissenschaft、Werkstoffkunde,这些译法都是正确的,但是需不需要统一成唯一译名?

在多人合译的时候,术语一致性的问题更加突出。为此,四位译员在翻译过程中逐步制定该书的术语表,有些术语译名是一对一,而有些则是一对多,也就是上文术语表中的“同义术语”。基于术语表,四位译者依靠人工对译文进行互审,检查术语是否正确、是否一致,花费了大量的时间与精力,而且有可能出现错漏。为此,本文通过 CAT 工具 memoQ 导入术语表对译文初稿进行 QA,最后与人工审校的译文进行对比,得出以下结论:

  1. 人工审校对于术语错译、漏译、不一致等问题的判别与修改基本准确,但偶尔会漏判,同时还耗费了大量的时间和人力成本;
  2. 利用 memoQ 进行 QA 对术语的错译和漏译有着 100% 的识别率,但同时也有非常多的假阳性错误,尤其是由于德语的变格变位以及单复数所导致的假阳,本文的假阳率近 70%,造成了大量的非必要劳动;
  3. 由于句段过多,在利用 Tmxmall 进行对齐时,有少量德汉句段错位,主要是因为德语的语法结构,尤其在长句中,会出现德语与汉语语序相反的情况。这也导致了利用 memoQ 进行 QA 过程中的一部分假阳错误,而人工审校会更加灵活,不会犯这类错误;
  4. 总而言之,利用 CAT 工具进行 QA 可以更好地保障术语翻译的准确性与一致性,但前提是原文、译文必须精准对齐,而且已经制定了完整准确的术语表。

编者注:本文为作者 CAT 课程期末论文,未经作者允许,不得转载。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注