作者:杨俊娴(广东外语外贸大学 21 级法语口译 MTI)
编辑:曾慧玲、余恬蕙、陈杲
在全球经济一体化背景下,各跨国公司要想抓住消费者,除了考虑产品本身的质量问题等因素外,还需要考虑产品是否会在另一个市场内出现“水土不服”的现象。因此,就必须针对当地市场,使其产品与服务“本地化”。对于翻译和审校来说,如何表达得更“地道”,如何验证目标语言“是否这样讲”,就显得尤为重要。除此之外,在提交审校结果过程中,各环节间“如何做到沟通清楚”也是不容小觑的问题。
笔者近段时间有幸接触到英译法本地化翻译及审校工作,审校内容为某公司太阳能板及相关充电设备产品说明书。该领域是笔者从未接触过的,其中涉及很多物理知识。虽然本次只是审校工作,但同样需要做大量的译前准备工作,需要做到真正地理解一些专业概念,才能更好地研究英文原版说明书,进而才能更好地验证其法语表达是否“正确”和“地道”,否则就只是“词对词”的机械转换,这样转化而来的“翻译”成果放到法语国家市场中,也一定会出现“水土不服”的现象。
笔者将会通过亲身实践中遇到过的实际问题来做译文验证的搜索案例。
在此次项目中,笔者本着近乎“鸡蛋里挑骨头”的精神来做本次审校工作。在此过程中发出过种种疑问,相关问题涉及到主题词汇、语法、句法、标点、单位等等。这些疑问大致分为两类,一类是笔者自身对目标语言用法尚不熟练引发的,还有一类是译文确实有值得商榷的部分。无论是哪一类疑问,作为审校人员,都需要大胆存疑。对于第一类疑问,在验证其译文的过程中,也是变相地在提升自己的外语水平(此类问题通过查阅字典基本就能解决,因此在本文中不做赘述);对于后一类疑问,则是对最终要投放出去的译文“负责任”的表现。“提出问题”也是整个审校工作过程中的第一步,提出越是精准的问题,越能够让译文更加完善。
在本次项目中,笔者负责的审校内容为某公司太阳能板及相关充电设备产品说明书,里面涉及到很多物理领域的知识,以及相关设施设备的专业表达,在不熟悉相关内容的前提下,直接上手审校工作一定是寸步难行,因此笔者首先是通读了整份源语(英文)文件,在阅读过程中,就在开始积累相关语料,对于查阅了释意后仍不理解的,就通过百科搜索进一步了解,达到不影响阅读和理解的程度即可。在通读完源语文件之后,就正式开始审校译文。笔者在本文中阐述的例子都较为典型,可以帮助其他法语审校人员处理大多数审校验证工作。
A. 英法线上辞典
在本地化翻译过程中,我们通常更多地关注词汇和句法表达是否正确,但容易忽视领域专业表达的转换和翻译。
比如英文中的DC(直流电)和AC(交流电),我们会习惯性地认为英文缩写世界通用,则不用翻译,但在法语中不一定如此。因此笔者进行了以下搜索验证:
如图 1,法语助手APP。法语助手APP本身不带英法辞典,但有很多外部辞典库,可以在设置中直接导入。输入“DC”,我们知道了全称为“direct current”,在下方,就有法语对应的表达:courant continu,此时的缩写则变为了 CC,而不再是 DC;但还出现了另一种表达:courant direct (CD)
初次搜索,出现两种结果后,仍不确定该选用哪一个的话,我们就再继续搜索验证:
如图 2 在 Reverso Dictionnaire.fr 在线辞典库中,我们搜索结果如图。在下方我们看到DC对应的法语表达为 courant continu(CC),并且我们还可以搜索到,英文的“交流电” AC(alternating current)对应的法语缩写则为 CA(courant alternatif)。
由此可确定 DC 和 AC 对应的法语译文分别为 CC 和 CA。
B. 百科网站(如维基百科法语版)
关于小众的专业表达,有可能译文受众也不太懂,因此除以上搜索途径之外,还需要再进一步搜索,常用途径为如图 3 法语版维基百科。
比如 AWG,我们通过各大搜索引擎或上述的搜索途径,可以了解到它是 American Wire gauge 美国线规。经过以上步骤的搜索后,发现这个术语暂无专业的法语对应表达,但如果我们直接搬运 AWG,相信有很多读者还是不懂的,因此我们在维基百科法语版上进一步搜索,关于它的“线规对照表”,比如原文中的 16AWG,我们就会发现它包含的具体参数(直径1,29 mm,切面面积1,31 mm2 ,电阻13,20 ohms/km),有了具体化的呈现,读者就更好了解到 AWG 到底是什么。因此,对于这类暂无对应语种的表达,但又太过专业使得读者有阅读障碍时,我们就可以通过添加注释的方法来处理。
C. 在线语料库(如微软语言门户)
笔者在审校过程中碰到 upload 这个词,要把它翻译成法语,结果碰到了麻烦。因为法语当中 télécharger 这个词,一般都指“下载”(即英语中的download),但同时它也有“上传”的意思,但如果直接这样翻译,会不会让读者误解?因此我也对此进行了搜索。
经陈杲老师的指导,笔者了解到一个网站:如图 4 微软 Language Portal 语言门户,用于术语查询,尤其是有关计算机和信息技术行业的术语可以查询到很多。搜索后发现有 télécharger 和 charger 两种译法,进一步确定 télécharger 这个词是可用的,但为了尽最大可能避免歧义,可以加一个介词 sur(在…上面), 因此在翻译审校中,最终可以选用 télécharger sur(上传到…上面) 这个表达。
D.国外电商平台(如法国亚马逊)
关于产品说明书的本地化翻译审校,还可以剑走偏锋:各大国外电商平台也是不可忽视的资源。
我们的产品拿到国外卖之前,我们可以先看一看他们自己是怎么卖的,文案是怎么写的,他们习惯的表达方式和格式是怎样的,其实就能解决翻译审校中的很多问题。笔者主要是在如图 5 Amazon.fr 法语版亚马逊网上做本地化译文搜索。
从中我们可以发现法语当中关于“数字与单位”间的格式问题也迎刃而解了,比如16 V,中间是有一个空格的。以及尺寸的表达,中间的数字与乘号之间也有空格,比如15,5 x 8,5 x 3,4 cm。但表示“分号”的斜线与其它内容间是没有空格的,比如538 g/1.18 Ib。
在这类当地网站上搜索还能解决一大问题:很多近年来出现的新鲜的、尚未收录进辞典的表达,我们在这些网站上能找到最新潮、最地道的表达。比如近两年突然流行起来的空气炸锅,笔者发现翻译直接运用了英文表达:Air Fryer。但笔者相信法国人也一定在用空气炸锅,因此继续在法语版亚马逊上进行了搜索,如图 6 发现用得最多的表达是“friteuse sans huile”,直译过来是“没有油的炸锅”,可谓是相当形象且贴切了。
翻译过程中的 TEP 流程,不是一个人的工作,因此每个环节之间的沟通就显得尤为重要。对于没有学过小语种的人士而言,我们的译本和审校译文都如“天书”一般,因此如何将问题说清楚、如何避免歧义则也是需要关注的环节。
每一位审校人员使用的批注软件和功能的习惯不同,有些常用删除+插入,有些常用在原文上直接改动,有些常用在旁边用文字框做备注等等。因此如果对审校人员进行操作统一培训是最好,如果条件不允许,就需要审校人员自己确保意思传达清楚。可以把自己想象成该语种的小白,译者和审校者要把自己当作读者。用最直白、最直接的语言来做批注,批注时直接提出修改意见,比如“把….换成….”“在…后面添….”,一般不用做过多解释,否则反而会让客户晕头转向。
在审校时,切忌只是把错误的地方框起来,没有任何文字批注。对于审校人员而言,再简单的问题可能在不懂该语种的人士看来都是有各种理解方式的,因此不论是简单的还是复杂的问题,都要用文字批注在旁边。特别是诸如阿拉伯语之类的小语种,其书写习惯是从右向左,如不标注清楚,客户凭借其自身的认知来理解,就很容易出现错误。
诸如阿拉伯语、泰语等文字非常特殊的语种,要特别注意排版的问题。因为各环节人士使用的 Word 版本、电脑型号都不同,因此对于这些特殊文字符号的排版和显示会有不同。这就需要审校人员同时提供一份 PDF 来作为最终的排版参考。
本地化翻译与审校是一门大学问,能考验到我们的双语功底、资源检索能力、检索创新能力、沟通技巧等。但同时,我们的译文随着产品一起出海,也给我们带来巨大的成就感,这也成为笔者继续探索此行业的动力之一。
编者注:本文为作者 CAT 课程期末论文,未经作者允许,不得转载。