作者:徐昕捷(北京外国语大学 19 级德语口译 MTI)
编辑:余恬蕙、曾慧玲、陈杲
在中译德的过程中,如何利用互联网搜索提高术语和译文的准确度?
一、互联网搜索的必要性
在翻译过程中遇到生词是不可避免的,包括许多带有时代色彩的新词,传统工具书因其滞后性无法满足需要,那么我们可以借助资源丰富的互联网进行搜索,高效又便捷。
二、简单搜索技巧
利用布尔运算符和其它搜索语法可以提高检索效率,这里列出部分简单搜索技巧。
1. “ ”
表示完全匹配,搜索结果中一定包含引号里面的内容。
2. “AND”、“OR”和“NOT”
分别表示“与”、“或”、“非”用来扩大或缩小搜索范围,“AND”可以用“+”或空格来表示,“NOT”可以用A –B表示(注意空格)。
3. filetype
搜索对应类型的文件。例如:filetype:ppt,即为搜索PPT格式文件。(注意使用英文的冒号)
4. site
在某个网站或域名内搜索,比如:site:german.china.org.cn可以搜索到《中国网》内的德语新闻,或者site:de则是搜索德语网站里面的内容。也可以在site前面添加关键词并空格。
5. define
可以查询包含关键词定义的页面。
6. link
搜索网页中含有某链接的结果,比如搜索:link:www.spiegel.de则结果为包含这个链接的页面。
7. inurl
搜索网站地址中包含关键词的结果。
8. related
用来搜索相关的网站,有时可以发现一些相似的、有帮助的网站。
9. 通配符“*”和“?”
例如搜索德语谚语“好事成三”时,如果只记得“Alle…sind drei.”这时可以输入“Alle * sind drei.”进行搜索,得到“Alle guten Dingen sind drei.”
10. intitle
搜索包含关键词的网页标题。
三、搜索在中译德中的应用举例
1、搜索物品类
该类翻译可以利用Google识图等辅助搜索。
在该翻译案例中,需要搜索“汽车空调滤清器”的德文。第一步,由于对汽车方面词汇缺乏了解,先借助德语助手的网络翻译粗略查找一下,得到“Auto-Klimaanlage-Filter”这一结果,但是尚不能确定这种翻译就是正确的。
然后将这一结果用Google查询,用site:de将搜索范围限定在德语网站中,经过多次搜索并没有显示“汽车空调滤清器”这一词条的有用信息。
这时需要改变搜索策略,将词条拆分为“汽车空调+滤清器”。然后继续使用site:de进行搜索“汽车空调”,可看到德国联邦环境部使用“Autoklimaanlage”,所以先确定“汽车空调”译为“Autoklimaanlage”。
接下来我用相同方法继续搜索“滤清器Filter”,但由于“滤清器”这一概念非常广泛,我加上了“Auto”(汽车)这一诱导搜索词也没有得到满意的结果。于是我想到了识图翻译。
首先在Google中输入“汽车空调滤清器”查找它的对应图片,然后在搜索结果中选择了一张德国品牌的滤清器图片,可能方便后续在德语网站中搜索。
根据该品牌的滤清器照片我搜索到了它的主页,汽车的空调滤清器译为“Innenraumfilter”,然后将它输入Google进行搜索。
点开第一个搜索结果,发现在“Kabinenluftfilter”的维基百科下,“Innenraumfilter” 和它意义相同,都指的是汽车中的空调滤清器,那么究竟选择那一种呢?于是我将“Innenraumfilter”再次输入到了维基百科德语版进行二次搜索,它并没有单独的词条,而是提示词条指向“Kabinenluftfilter”,说明后者更常用。
因此“汽车空调滤清器”可直接译为“Kabinenluftfilter”,虽然在最初搜索时,将词条拆分为“汽车空调+滤清器”,确定了“汽车空调”译为“Autoklimaanlage”,但是在后续搜索过程中发现“Kabinenluftfilter”已经可以表示“汽车空调滤清器”,所以不用再添加“Autoklimaanlage”了。
此外,在搜索过程中我注意到了“汽车空调滤清器”的英文译为“cabin air filter”,将其用Linguee词典翻译得到的结果直接为“Kabinenluftfilter”,简化了许多步骤,更加快捷,这说明中译德时,以英文作为中介去查找德文翻译不失为一种好办法。
2、 搜索平行文本辅助翻译
翻译案例2是一则关于三星手机的新闻,由于该新闻国内外媒体可能都对其进行了报道,可以在德语网站中搜素相关新闻的平行文本,这样不仅可以搜索到许多可对照的词条,同时也能学习到很多对应的地道表达。平行文本匹配度越高,可利用的信息就越多。
以三星手机的指纹漏洞这一新闻为例,其中包含了“指纹解锁”“安全漏洞”等词条,这时我先以“Samsung Fingerabdruck Sicherheit”(三星、指纹、安全)在Google中进行搜索。
基本搜索到了相关的德文报道,接下来需要寻找与原文匹配度较高的平行文本。由于新闻是2019年的,也可以据此在搜索引擎中限定时间范围进行查找。
浏览了几条之后,我确定文中的“安全漏洞”是“Sicherheitslücke”,于是我又添加了搜索词,并用site将其限定在德国《明镜》周刊(《Spiegel》)的主页中尝试搜索,这样找到的新闻更加权威,用语也更规范。果不其然,Spiegel报道过这一新闻,时间线最符合的也在第一条搜索结果当中。
点开新闻进行确认:中文原文中的许多表达在该德语新闻中都有表述,例如“硅胶保护套”、“一位英国用户发现…”等等,还可以学习新闻中关于这一事件的多种表达。
四、结语
在翻译实践中,往往需要结合多种技巧进行多次搜索,同时还需要对搜索到的信息加以辨别、取舍,这样才能得到较为合适的译法。利用技巧多多尝试,一定可以体会到互联网辅助翻译的妙处!
本文为作者 CAT 课程期末论文,未经作者允许,不得转载。