搜索案例 | 回译:找到引用目的语内容的原文

作者:关开定(广东外语外贸大学高级翻译学院翻译 17 宗岱班)
编辑:陈杲

引言

在翻译过程中,遇到源语引用了目的语的内容,如何准确将该内容的目的语原句找出?以下是一个搜索案例,遇到的是中文文本中引用了已经翻成中文的英文句子,思路供参考。

案例背景

待译的文档中有这样一段话:

翻译的作用在一个民族的文化转型时期显得尤其重要,其功能没有其他学科可以替代,它与一个国家的现代性、一个民族的振兴息息相关。西方学者阿兰· 斯威伍德指出:“现代性是关于整个社会、意识形态、文化改造的整体概念,它以科学理性为前提,揭露非理性的假面具,指明必要的社会变革之路。所以,现代性意味着历史的觉醒,意味着历史渐进的自觉,意味着过去继续通往改造之路。”这一点十分适合中国近代翻译实践。

罗选民《翻译与中国现代性》

搜索思路与过程

综合运用搜索技巧与搜索工具,可以找到原文。主要的思路是根据已有信息,结合事实判断,缩小搜索范围。

1 搜索背景分析

首先注意到这句话出自西方学者阿兰· 斯威伍德,因此,我们不能自己翻,而是要寻找斯威伍德的原话。

2 了解基础信息

上谷歌查证阿兰· 斯威伍德为何许人。

搜索背景信息阿兰·阿兰斯威伍德

查证后得知 Alan Swingewood 是英国文化社会学家,伦敦经济学院政治经济学系的社会学讲师。既然是英国人,那么原文极有可能就是英文,如果英文查不到,就需要再另寻蹊径。

3 应用引导词找到出处

深入查证。猜想译文中的“现代性”对应的英文是“modernity”,于是谷歌”Alan Swingewood”+”modernity”,得到的结果大部分指向于 Cultural Theory and the Problem of Modernity 一书。

利用英文原文加引导词搜索

4 找到可检索的内容进一步搜索

因此,这句话极有可能出自此书,使用 Google Books 可以查找书中内容。

查得可能的出处信息

5 利用引导词多次搜索

之后在书中搜索,还是以 modernity 为关键字继续搜索,搜索出来的结果较多,于是尝试与其他关键词结合,如 rationality(理性),ideology(意识形态)搜到的结果都不符合。

其他关键词都对应不上,唯独 modernity 有众多的搜索结果,“现代性”应该就是对应原文的 modernity,那么,可以再把 modernity 和其他关键词结合起来搜来缩小范围。

先与 ideology 组合,未搜到结果。

在小范围内再次利用引导词缩小范围

尝试与 rationality 结合搜索,仍未成功。

更换引导词尝试搜索

再与 scientific 结合,成功!

第三次尝试引导词获得结果

其他猜想都没有得到理想结果,“科学理性”原文是“scientific reason”,“揭露”是“unmask”,ideology 原文用的是复数形式,怪不得之前都搜不到。

经过多次搜索,结合已有知识并更换引导词,搜索成功。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注