翻译职业 | 职业译员面试经验谈

文:陈 杲

本文以广外笔译队的面试为例,讲讲职业译员的面试注意要点。

广外笔译队是一支职业化的学生翻译实践队伍,承接的是真实的商业项目,面试的要求与职业译员类似。作为广外笔译队的行业导师,今晚参加了纳新面试,做了一些笔记,在此记录分享。去年 10 月 12 日我写的另一篇《面试经验 | 如何在笔译队面试中提升十分?》亦可供参考。

以下是今晚面试中的要点记录:

态度与初心

几位面试官在面试后讨论,有几位同学我们一致认为可以通过,他们的特点都在于态度与初心不同。在我们选择加入笔译队之前,不妨问问自己:我是否真心希望做语言服务相关工作,在某一领域深入耕耘?不同的态度,会有不同的收获。面试中,我们可以很明显地看出几个方面的区别:

  • 阅读
    即使还没有很多项目经验,但至少读过且正在读语言服务相关的书籍,包括翻译技术、翻译技巧、翻译项目管理等不同方向的书籍。
  • 项目经验
    一些同学为自己争取了项目经验,即使不是真实商业项目,也通过模拟项目熟悉流程与翻译中要注意的要点。
  • 关注兴趣领域
    关注兴趣领域的动态,主动接触相关内容。通过搜索,查找本领域内的相关信息,不论是论文、视频还是一些网站、公众号,都可以找到一些自己关注的领域。

了解岗位要求

知己知彼,方能百战百胜,不论是面试什么职位,首先要了解职位要求,而这种要求常常可以通过公开渠道获得。笔译队作为职业翻译团队,对于成员的要求首先是一名合格的笔译员。具体而言,我们希望招募的成员应当:

  • 具备较好的语言与翻译能力
    这一点通过我们面试的表现、项目经验表现。
  • 了解翻译项目管理
    熟悉翻译项目管理的整个流程,就能更好的与团队成员配合,减少沟通成本,做事情也会更有大局观。
  • 学习翻译技术
    要高效优质地完成翻译项目,翻译技术必不可少,掌握 CAT 为核心的翻译技术能力就尤为重要。
  • 善于团队合作
    一个翻译项目中,不仅可能有项目经理、译员、审校、排版人员、工程人员参与,还可能需要向第三方求助,善于团队合作与沟通毫无疑问十分必要,在平日的学习生活中就要注意培养。
  • 有主动精神
    加入一个团队,成为其中的一份子,就意味我们在承担义务的同时也拥有了改变团队的权利,积极主动作为,用自己的学识让团队变得更好,便是我们的权利。

面试要点

疫情之下,大量面试以通过网络进行,以下是一些注意要点:

  • 调试设备
    • 避免在网络不稳定的地方面试
    • 调整好背景
      如无法使用虚拟背景,应尽量让背景整洁清楚。
      在宿舍面试,提前与舍友打招呼。
    • 使摄像头正对自己
    • 提前测试音频,避免未开音频讲话
  • 看屏幕/摄像头
    正如现场面试要有眼神交流一样,尽可能看着摄像头或屏幕。
  • 衣着正式得体
  • 注意礼仪
    进场保持微笑,主动打招呼,离场时表示感谢

翻译是需要长期积累学习的职业,不仅需要在语言表达上不断学习积累,还需要掌握项目管理、翻译技术等相关知识。如果尚未有机会接触真实项目,大量阅读、有意注意、深入搜索、适度练习是我们完全可以做的事情。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注